Как перевеводить слово "issue"?
Aspirin 17 марта, 2005 - 20:38
Как на ваш взгляд надо переводить слова issue
и issue
? Употребляется оно в модуле управления проектами, посмотреть можно тут.
»
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
Вот тебе и issue
Вообщем, посмотрел варианты перевода этого слова.. Думаю, больше всего подходит этот:
-- спорный вопрос, предмет спора, разногласие; проблема --
Словарь LingvoComputer говорит так:
issue
1) выпуск, издание || выпускать, издавать
2) исход, результат
3) вопрос, проблема (по-моему, самый подходящий вариант)
4) расхождение, несоответствие (напр., фактических свойств ПО его спецификации)
Т.е. в принципе, если говорить по-русски, "косяк на всеобщее обсуждение", а если укоротить, то проблема.. или вопрос. Хотя очень сложно что-либо здесь придумать. Нужно одним русским словом заменить широкий смысл слова issue на инглише.. я ТАК думаю
Re: Как перевеводить слово "issue"?
Выпуск?
issue 1) выпуск,
issue
1) выпуск, издание || выпускать, издавать
2) исход, результат
3) вопрос, проблема
4) расхождение, несоответствие (напр., фактических свойств ПО его спецификации)
3е и 4е значение ближе всего, но..
Нам же надо (или, точнее, желательно) каким-то одним словом перевести.. у нас же есть issues различных типов: задачи, отчеты об ошибках и т.п. В данном контексте перевести слово трудно, так же как и слово "feature", например. :)
Какое значение на ваш взгляд наиболее полно соответствует смыслу слова в данном контексте?
предлагаю вариант
issues - "поступления"
last issues - "последние поступления" (собственно баг-репорты, комментарии и т.п.)
как вариант поддерживаю "вопросы"
2 Ustas: Я просто хо
2 Ustas: Я просто хотел предложить Aspirin'у выбор... А "feature", я бы перевел как "отличительная особенность" или "интересное св-во". Но в данном случае, мне кажется, что больше всего подходит 3 вариант...
feature
Предлагаю переводить feature как "особенность", "свойство" или "функция" в зависимости от контекста.
Если требуется один перевод для любого контекста (как для термина) то наверно лучше оставить "особенность".
"it's not a bug, it's a feature!" - "это не глюк, это особенность программы!"
Таааакс..
Значит, так.. Я здесь отписывал самым первым, ещё когда не был зареген. Я написАл некоторые соображения по этому поводу, однако мне вышло окошко с текстом типа Ваше сообщение будет добавлено после проверки модератором.. уже сутки прошли, а модератор ещё не материализовался :)
Вывод:
регся, перед тем, как что либо писать ;-) а так как сайт андер констракшн, так вообще можешь ни на что не расчитывать =)
Очередь модерации
У нас пока слишком много других задачь, поэтому до очереди модерации не успеваем добраться. Я показал твое сообщение.
Остальные тоже в ближайшее время добавим, если они в тему. :)