Русский перевод документации!
Здравы будьте, друзья!
Вот и прошло одиннадцать месяцев с тех пор, как мы вместе начали "поднимать" привядшую русскую документацию к Генту. И девять ;) с тех пор, как я нахально напросился на роль ведущего русской "доки".
И, наконец, свершилось! gentoo.org в положенный срок :) разрешился от бремени, и 7 ноября 2005 я, наконец, стал "Русским ведущим GDP", чтобы проводить и защищать интересы нашего проекта в gentoo.org. За это время...
За это время мы пережили три больших всплеска переводов и практически заново собрали небольшую, но эффективную команду (спасибо вам, ребята!)... а затем успели слегка охладеть к проекту (кому же хочется работать "в стол" - переводы практически не публиковались).
Сначала — маленький отчет:
- все переводы опубликованы (даже требующие редактирования)
- старые переводы беспощадно профильтрованы (правда, уничтожено немного)
- заново переведены основные документы Gentoo: описание, философия, общественный договор, условия использования названия и т.п.
- изменен формат GuideXML: появились пометки: "устарел", "черновик" и т.п.
- переехала и расширилась страница проекта: http://www.chumakov.ru/gentoo-doc
- появился канал #gentoo-doc-ru на irc.freenode.net
- чтобы отметить новый этап, название проекта изменилось на ru/gentoo-doc
- и, как всегда, обновлено состояние перевода ;-)
Но если проект не развивать, то все окажется напрасно!
Предлагаю снова заняться решением сложных, но интересных и выполнимых задач.
Все, что я написал ниже - тема для открытого обсуждения!
Во-первых, не распыляясь, закончить Настольную книгу Gentoo:
- чуть-чуть нового перевода (hb-net-* - 10-12 страниц)
- обновление глав до текущих версий (для нас - одной левой!)
- *немалый* объем редакторской работы (2/3 книги) с пополнением глоссария
- перевод оставшихся архитектур (когда все остальное будет отредактировано)
Настольная книга - это вход для новых приверженцев Gentoo! Она создает первое впечатление, и от нее зависит качество дальнейшей жизни проекта.
Во-вторых, взяться за остальные переводы!
В-третьих, облегчить себе работу: сейчас ведь "все вручную"...
- сделать конвертеры, чтобы переводить в WYSIWYG в OpenOffice
- сделать средство форматирования, чтобы не тратить время на оформление
(этими темами занимаются Антон Чаплыгин, Антон Филимонов и Максим Талдыкин)
- сделать эффективной среду перевода и переработать сайт проекта (здесь - полная свобода для идей!)
В-четвертых, сделать неофициальный сайт "с русской головой": сейчас документация - только в глубине Gentoo.org, который несколько отпугивает английской главной страницей. Неофициальное зеркало с "русским лицом" нам очень поможет, пока в gentoo.org зреет (и может не дозреть) предложение по перестройке собственного сайта. Примеры таких сайтов: http://www.gentoo.de, http://gentoo.neysx.org . Возможно, это стоит "скрестить" с gentoo.ru, но не факт - gorg, в котором крутится документация, может не прижиться в друпале.
В-пятых, расширить рамки: включить в проект не только перевод, но и оригинальную русскую документацию. ;-)
В-шестых, а может быть, это - во-первых, расширить наши ряды. Мы с радостью принимаем новых друзей! Нам очень нужны:
- переводчики
- редакторы
- знатоки XML/XSLT/CSS2
- критики
- сочувствующие и все "болеющие" за проект!
Пожалуйста, поделитесь своим мнением:
- как лучше продолжить разработку документации?
- каким бы вы хотели видеть сайт проекта? сайт документации?
- что можно улучшить в процессе перевода?
- а может, что-то еще?
Присоединяйтесь к проекту!
Русский ведущий перевода документации Gentoo
Алексей Чумаков
www.chumakov.ru/gentoo-doc
17 ноября 2005
PS. Спасибо активным участникам, среди которых: К. Архипов, Ю. Астахов, А. Глазунов, В. Голубев, Е. Гребенников, А. Гринченко, И. Короть, И. Крец, С. Кулешов, И. Наум, Н. Рычков, А. Филимонов, А. Хакимов, Э. Цраев, А. Чаплыгин, Д. Школьников, Analyzer, Eraser, и другие.
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
а как насчет wiki?
Насчет официальной документации понятно, необходимо придерживатся общих правил; а как насчет использования вики для неофициальной документации (что было основной идеей для создания вики)?
Почему бы и нет?
Почему бы и нет?
Классно!
"Настольную книгу Gentoo" читал на английском, а если это еще и на русском будет - перечитаю обязательно еще раз!
Куда можно скидывать переводы, на какой мейл?
скажем с vsftpd пришлось помучиться :) могу перевести и поделиться с людьми.
Спасибо! Она,
Спасибо! Она, хотя уже и опубликована, еще требует редактирования.
Если есть желание подключиться к переводам -- то почитайте
http://www.chumakov.ru/gentoo-doc/rgd_howto.html и другие материалы на этом сайте ;-)
Все мы будем благодарны за участие в переводе!
Вот спасибо!
сижу читаю :)
Есть идея: Почему бы не раздать материал на англ. учителям вузов\техникумов\школ английского языка, чтобы они в свою очередь дали этот материал для перевода студентам\ученикам :)
Вдруг у кого-нибудь есть возможность!
"Шутку понял.
"Шутку понял. Смешно" :). Я помню, как сдавал свои тысячи по французскому языку, и скажу лишь одно - фигня из этого получится. Переводить должны люди _заинтересованные_, технически осведомленные в предмете. Прямо как мы :).
_________________
With Love from Siberia!
Зато потом
Зато потом нужно будет всего-лишь немного подправить!!!! Я вообще за эту идею (надо будет своих знакомых учителей поспрашивать). Да и к тому же, есть все таки грамотные студенты!
_________________
Век живи, век учись!
По грустному
По грустному опыту - трудоемкость такого исправления больше чем нового перевода ;-(
добавить в TODO
Можно добавить в TODO ещё перевод longdescription в metadata.xml.
Я неплохо
Я неплохо владею английским, но будучи ограничен во времени, я не возьму на себя ответственность перевести какой-то объем материалов.
Однако, если английскую документацию вывалить в вики, то раз-два в неделю с удовольствием переведу (подправлю) пару абзацев.
Мне кажется, что большинство смогут делать также. Итого, Вики спасет отцов русской демократии.
Поповоду вузов,
Поповоду вузов, а не проще ли в переводчик загнать??????
В этот, ну самый крутой. Забыл, блин.
Помойму тоже получится. Хотел бы посмотреть как моя англичанка переведет, если по английски знает WHAT IS YOU NAME? ))))
И еще. Играл я в КОТОР лорды ситхи, веселая игруха, вы глухи(мертвы) например. А в вузах бывает, что приходилось для перевода(карявого, но ближе по смыслу редактировать англ. текст. Одним словом скока не переводи вопросы будут. Все равно спасибо за все. Благодарю за мой бред.