Руководство по Cron в Gentoo Linux
Гость 12 января, 2007 - 16:17
Оригинальный текст удален.
»
- Для комментирования войдите или зарегистрируйтесь
|
|
Вход в аккаунтНавигацияОбсуждаемые темы
Новые записи в блогахСейчас на сайте1 пользователь и 3 гостя.
Пользователи:
|
Руководство по Cron в Gentoo Linux
Гость 12 января, 2007 - 16:17
Оригинальный текст удален. »
|
Дорогой
Дорогой BanderaZZZ!
Прежде чем заниматься переводом документации с нерусского языка на русский - потрудитесь этот самый русский выучить.
Иначе читатели Вашей "интеллектуальной собственности" сами начнут требовать от вас "моральную и материальную компенсацию". За издевательство над великим и могучим.
При таком
При таком объёме и такой скорости ошибки немудрены. Меня просят срочно перевести, я выкладываю что успел сделать. Исправления будут в течении недели. Если что-то не устраивает, не читайте....
P.S. Хамить не обязательно.
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Дорогой
Дорогой BanderaZZZ!
Прежде всего хотел бы подчеркнуть, что Вы делаете нужное и правильное дело.
И я даже немножко благодарен Вам. Но совсем немножко.
Беда в том, что делаете Вы это дело, так сказать, не слишком старательно. И дело здесь не в каких-то конкретных ошибках (все мы люди, все можем ошибаться). Дело в другом...
Видите ли, если я встречаю в переводе на русский язык выражения типа:
"...по крайней мере три решения для cron для Вас..." или "...а кое-что, что обычно работает в соединении с чем-то...", то мне приходит в голову лишь одно объяснение: перевод изготовлен не человеком, а программой автоматического перевода, а "автор" (в кавычках, потому что автором в данном случае правильнее назвать все-таки программу) даже не потрудился внимательно прочитать полученный текст.
Но даже и это не главное. В конце концов, загнать текст в автоматический переводчик - это тоже труд, и как всякий труд он достоин уважения.
Знаете что меня задело больше всего? Что Вы этот сырой и неудобочитаемый текст, который и переводом-то назвать можно весьма условно, поспешили объявить "интеллектуальной собственностью", и более того - даже заявили о своем праве требовать материальную компенсацию в связи с использованием Вашей "собственности"...
Я понимаю так: если я намерен извлекать прибыль предоставляя право пользования моей собственностью другим людям - то я должен обеспечить достойное качество этой самой собственности. Кратко: "я даю вам попользоваться своей вещью за деньги, но я гарантирую что эта вещь того стоит".
Если же я рассуждаю в стиле "я даю вам попользоваться своей вещью за деньги, но при этом за качество вещи я никак не отвечаю, равно как и за ущерб, нанесенный Вам при использовании этой вещи", тогда... тогда меня зовут Билл Гейтс. :) Это законно, но аморально: поступая таким образом, я априори признаю пользователя лохом.
Стоит ли Ваш перевод того, чтобы требовать за него материальную компенсацию?
Из Вашего "перевода" я, например, узнал, что anacron - это планировщик "для систем с непродолжительным временем запуска" (в оригинале - "systems that are not continuously running").
То бишь если я каждый раз при включении компьютера ругаюсь нехорошими словами на тормозной init - то anacron мне не подходит? Потому что время запуска моей системы довольно продолжительное?
Как Вы думаете, принес ли мне Ваш перевод пользу в данном случае?
Имхо - принес он как раз вред, Вы дезинформировали меня.
И Вы еще планируете получать за это какую-то компенсацию?
Короче, дорогой BanderaZZZ, скромнее надо быть. В части материальных запросов.
P.S. По поводу Вашего "не нравится - не читайте": Вы разместили свое сообщение на публичном Интернет-ресурсе. Читать его может любой. Комментировать - тоже. Надеюсь, Вы не расчитывали что читать Ваше сообщение будут только Ваши поклонники?
Quote: P.S. По
+1
Одно дело размещать где-то у себя на сайте, другое дело
припиратьсяприходить на чужой форум и там это публиковать "чтобы все видели". Ибо в последнем случае очень трудно избежать прочтения.Хорошо, я
Хорошо, я прекращу публиковать переводы на Gentoo.ru
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Речь не об этом.
Речь не об этом. Речь о том что если уж так навязываете свой продукт - сделайте его качестенным. Ну или хотя бы рекламу.
Ведь как я понял - смысл размещения этих статей здесь - пиар вашего сайта. Увеличение его посещаемости и проч
:-(
Мне очень печально, что идею перевода НЕ переведенных статей с оф.сайта Gentoo превратили в пиар (кстати, не моего) сайта.
Приглашаю MooSe и MeToo поучаствовать в переводах и продолжить дискуссию на форуме it.kondopoga.ru.
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Re: :-(
ЛОЛ!
Особенно после:
А если по делу - я тоже кое что переводил. Только статьи я брал с вики, и первод пихал на вики. И не оставлял за собой права требовать вознаграждение.
Спасибо за
Спасибо за конструктивную критику... Оценил, принял к сведению.
По поводу "программы автоматического перевода"...
Мда... Очень "приятно" в ответ на проделанную работу получать такой пинок.
На счет права требовать материальную компенсацию...
Данное заявление не относится к рядовым читателям, в том числе gentoo.ru
Просто уже были прецеденты с незаконным использованием моих переводов (и в печатном издании тоже).
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Hi! Как
Hi!
Как отключить в кроне отправку сообщений руту, ну или указать конкретный адрес для отправки этих сообщений?
А то ssmpt постояно отправляет письма руту, только не локальному, а на сервак...
PS Извините, может не по теме спросил.
MAILTO=""
или
MAILTO="someuser@somserver"
А если по
А если по другому??? Например добовляя к заданию строку что то типо 2& 1 > /dev/null как то так.
Я не уверен то что это правильная строка, так как хотел посмтореть правильную, но случайно вместо crontab -e нажал crontab -r. Короче у меня правильное дополнение не работает. Всё равно письма шлёт. :(
Так
Так правильный-то путь как раз и есть - MAILTO=""
Так в мане написано:)
Кстати в обсуждаемом посте про это не слова;-)
Кстати, как я
Кстати, как я понял оригинальный текст опубликован под FDL. Можно ли интересно распорстранять перевод под другой лицензией?:)
Как я понял тут уже лицензия близкая к коммерческой получается.
Re: Кстати, как я
Вы правы, FDL запрещает...
Выдержка из FDL
Настоящая Лицензия разработана для применения ее к документации на свободное программное обеспечение, поскольку свободное программное обеспечение должно сопровождаться свободной документацией. Настоящая Лицензия может применяться к любому текстовому произведению независимо от его темы или от того, издано ли данное произведение в виде печатной книги или нет. Настоящую Лицензию рекомендуется применять для произведений справочного или обучающего характера.
Условия настоящей Лицензии применяются к любому руководству пользователя или иному произведению на любом носителе, которое в соответствии с уведомлением, помещенным правообладателем, может распространяться на условиях настоящей Лицензии. Таковое уведомление предоставляет всемирную, свободную от выплат и неограниченную по сроку действия лицензию на использование такового произведения на определённых в данном соглашении условиях. Далее под термином "Документ" понимается любое подобное руководство пользователя или произведение. Лицо, которому передаются права по настоящей Лицензии, в дальнейшем именуется "Лицензиат". Лицензиат принимает условия этой лицензии если он копирует, модифицирует или распространяет произведение способом, требующим разрешения в соответствии с законодательством об авторском праве.
А теперь цитата из закона об авторском праве России:
Статья 7 Закона об авторском праве и смежных правах.
Произведения, являющиеся объектами авторского права
3. К объектам авторского права также относятся:
производные произведения (переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства)
Статья 12 Закона об авторском праве и смежных правах.
Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений
1. Переводчикам и авторам других производных произведений принадлежит авторское право на осуществленные ими перевод, переделку, аранжировку или другую переработку.
Переводчик и автор другого производного произведения пользуется авторским правом на созданное им произведение при условии соблюдения им прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке ( в том числе и коммерческого использования).
2. Авторское право переводчиков и авторов других производных произведений не препятствует иным лицам осуществлять свои переводы и переработки тех же произведений.
В ОЧЕРЕДНОЙ раз обращаю Ваше внимание, что условия коммерческого распространения относятся к КОММЕРЧЕСКИМ электронным и печатным изданиям (кстати, FDL не запрещает этого)
Дорогой
Дорогой BaderaZZZ!
Обращаю Ваше внимание на то, что в размещнном на данном ресурсе сообщении Вы никак не определяли условия, при которых Вы намерены требовать материальной компенсации. И круг лиц, от которых Вы собираетесь его требвать - Вы тоже не оговаривали.
К сожалению, к моменту написания этих строк Вы уже удалили первоначальное сообщение, но, тем не менее, это так.
Более того, Вы совершенно недвусмысленно указали. что опубликованный Вами перевод являтся Вашей интеллектуальной собственностью. А интеллектуальная собственность, как Вам, безусловно, известно - есть исключительное право пользования результатом интеллектуальной деятельности. Имущественное право.
Таким образом, Вы публично заявили, что право пользоваться Вашим переводом приндлежит лишь Вам лично (и тем лицам, кому Вы лично такое право передали, за плату или без). Но уж никак не КАЖДОМУ.
О какой открытости документации можно вообще говорить при таких условиях распространения? Вы ЭТО считаете открытой документацией?
Далее, по поводу авторского права.
Почему-то очень многие у нас (да и не только у нас) упорно смешивают понятия "авторское право" и "интеллектуальная собственность". Прямо с поразительным упорством. С подозрительным даже. А ведь это, как говорят в Одессе, две большие разницы.
Авторское право - это комплекс имущественных и личных неимущественных прав.
К неимущественным относятся:
- право авторства (право признаваться и называться автором произведения);
- право на имя (вы можете разрешать или запрещать публикацию произведения под вашим имененм, под псеводнимом, или вовсе без указания имени);
- право на обнародование (вы можете публиковать свое произведение любым способом или разрешать другим публиковать его);
- право на отзыв ранее опубликованного произведения (за ваш счет, включая возмещение другим упущенной в связи с отзывом выгоды);
- право на защиту репутации автора (защита от искажения произведения, ухудшающего такую репутацию);
Эти права неотчуждаемы и непередаваемы.
В отношении опубликованного здесь перевода они принадлежали, принадлежат и будут принадлежать исключительно Вам, BanderaZZZ.
Однако кроме них, у автора существуют еще имущественные права: право на использование произведения в любой форме и любым способом. Та самая "интеллектуальная собственность".
Причем, имущественные права существуют совершенно независимо от описанных выше неимущественных: имущественные права можно передать, продать, сдать внаем, подарить... Неимущественых прав автора Вы при этом не теряете.
То есть Вы, BanderaZZZ, могли распрядиться своими имущественными правами на перевод каким угодно способом. И Вы распорядлись.
Так вот, меня не устраивает КАК Вы ими распорядились.
Вы могли передать эти права КАЖДОМУ. Вы могли передать КАЖДОМУ право не только использовать Ваше произведение, но и СВОБОДНО распространять, СВОБОДНО модифицировать, исправлять, улучшать его, и т.п.
Но Вы этого не сделали.
Напротив, Вы распространяете свои произведения вовсе не свободно, вы обязываете всех пользователей:
1) ссылаться на Ваше авторство (ну, с этим я, в принципе, могу согласиться: некоторое честолюбие свойственно каждому, приятно увидеть где-нибудь упоминание собственных заслуг);
2) публиковать ссылку на Ваш сайт (что за бред? более цивилизованного способа раскрутки сайта не нашлось? Вы бы еще обязали всех публиковать ссылки на сайты Ваших спонсоров, или включать в текст рекламный баннер!).
3) даже несмотря на указанные в п.1 и 2 ограничения - Вы, тем не менее, "оставляете за собой право требовать компенсацию"... То есть если среди распростанителей Ваших переводов попадется успешное (читай - богатое) печатное издание или интернет-ресурс, Вы не упустите возможности поживиться?
Скажите, Вы действительно считаете, что публикуя переводы на подобных условиях - Вы способствуете распространению открытых операционных систем? Вы действительно считаете что ЭТО и есть "linux for every?"
Да, еще пара слов о GNU FDL:
п.8 "Перевод является одним из способов модификации Документа, в силу чего Лицензиат вправе распространять экземпляры перевода Документа в соответствии с пунктом 4 настоящей Лицензии."
п.4 "...Лицензиат обязан передать каждому обладателю экземпляра Модифицированной версии Документа права на распространение и внесение изменений в данную Модифицированную версию Документа, аналогично правам на распространение и внесение изменений, которые передаются обладателю экземпляра Документа."
Аналогично - значит на тех же условиях, на каких Вы получили этот документ от Gentoo Documetation Project. Что-то я не помню чтобы они "оставляли за собой право требовать материальную компенсацию" в связи с использованием их произведений.
Далее, тот же пункт 4 GNU FDL:
"При распространении Модифицированных версий Документа Лицензиат обязан:
...
B) указать на Титульном листе в качестве авторов одно или более лиц, ответственных за изменения в Модифицированной версии, а также не менее пяти основных авторов Документа либо всех авторов, если их менее пяти, если только они не освободили Лицензиата от этого требования;
...
D) сохранить все знаки охраны авторского права Документа;
...
F) поместить непосредственно после знаков охраны авторского права уведомление, в соответствии с которым каждому предоставляется право использовать Модифицированную Версию в соответствии с условиями настоящей Лицензии.
...
H) включить в Модифицированную версию текст настоящий Лицензии без каких-либо изменений;
..."
Ну и так далее... Вы это сделали? Нет?
То есть Вы получили документацию на условиях лицензии GNU FDL, модифицировали ее, и стали распространять ее с наушением условий лицензии GNU FDL?
В таком случае, уважаемый BanderaZZZ, Ваша деятельность не только аморальна, но и противозаконна!
Да, и по поводу Вашего предложения присоединиться к команде переводчиков: с восторгом присоединюсь.
Но только при условии, что Вы прекратите попытки раскрутить какой-то интернет-ресурс или улучшить личное благосостояние под видом благого дела по переводу документации.
Меняйте условия использования переводов. Делайте переводы действительно СВОБОДНЫМИ и ОТКРЫТЫМИ. В этом случае - с удовольствием присодинюсь к Вам.
Поясняю в
Поясняю в последний раз.
ДА! Я нарушил FDL.
Но согласно закону об авторском праве мои пожелания и требования ЗАКОННЫ!!!
Понятие «интеллектуальная собственность» впервые введено в 1967г. Конвенцией, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности (ВОИС), участником которой является Россия.
В России впервые понятие «интеллектуальная собственность» закреплено в Гражданском кодексе РФ, принятом 21.10.1994 г.
В части первой Гражданского кодекса РФ, введенного в действие с 01.01.1995г., исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности, которой является интеллектуальная собственность, отнесены к объектам гражданских прав (статья 128). Статья 138 Гражданского кодекса РФ устанавливает исключительное право гражданина или юридического лица на результаты интеллектуальной деятельности (интеллектуальная собственность), а также на средства индивидуализации юридического лица, индивидуализации продукции (услуг, работ); фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания и т.д.
«Интеллектуальная собственность, – права, относящиеся к результату конкретной творческой деятельности человека в производственной, научной, литературной и художественной областях».
1. Интеллектуальная собственность – первым объектом которой являются промышленная собственность, а именно: изобретение, товарный знак, знак обслуживания, фирменное наименование, промышленный образец, полезная модель, ноу-хау.
//// Поскольку перевод - не промышленная собственность, идем дальше.
2. Интеллектуальная собственность – вторым объектом которой является авторское право, распространяется на:
* «литературные и научно-литературные произведения (включая научные статьи, отчеты о научно-исследовательских и научно-технических работах, программы для ЭВМ и т.д.);
* производные произведения (переводы, обработки, аннотации, рефераты, резюме, обзоры, инсценировки, аранжировки и другие переработки произведений науки, литературы и искусства);
* сборники (энциклопедии, словари, справочные, базы данных, антологии) и другие составные произведения;
* аудиовизуальные произведения (кино-, теле- и видеофильмы, слайдфильмы, диафильмы и другие кино- и телепроизведения);
* геологические, топографические, географические и другие карты, планы, схемы, эскизы и рельефные произведения, относящиеся к геологии, географии, топографии и другим наукам;
* фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии;
* произведения живописи, скульптуры, графики, дизайна, графические рассказы, комиксы и другие произведения изобразительного искусства;
* драматические и музыкально-драматические произведения, сценарные произведения, хореографические произведения и пантомимы;
* музыкальные произведения с текстом и без текста;
* другие произведения, а также селекционные достижения.»
3. Интеллектуальная собственность охраняется разными нормами гражданского законодательства.
4. Интеллектуальная собственность связанная с правами на произведения литературы и искусства, регулируется нормами авторского права, при этом охрана данного объекта интеллектуальной собственности предоставляется автоматически с момента его создания.
/// прошу обратить внимание на "регулируется нормами авторского права"
И наконец,
Внимание: вопрос.
??????????????????????????????????????????????????????????????
Как мне поступить в ситуации когда мое авторское право нарушено, а по условиям лицензии FDL - нет. Например, когда печатное (или электронное) издание пользуется моей интеллектуальной собственностью и получает за это деньги, а я за свой труд не получаю ни копейки.
Я считаю что ЛЮБОЙ труд, результатами которого воспользовались в коммерческих целях - должен быть оплачен. В противном случае это ВОРОВСТВО. Кроме того, при получении мною авторского гонорара за ПЕРЕВОД, я перевел бы все вырученные средства на счет фонда Gentoo. И сделал бы это не из позерства или цели "раскрутиться", а из-за того что действительно считаю, что труд этих людей ДОЛЖЕН оплачиваться (даже в ущерб моих "корыстных" интересов).
В очередной раз повторяю, что это не раскрутка сайта. Для этого есть рациональные, грамотные и более эффективные способы (та же подпись внизу поста).
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
народ вы о чём?
народ вы о чём? какое FDL?
а на сайте СС http://creativecommons.org вы BanderaZZZ можете найти любую лицензию которая вам по душе.
UPD а вот тут коротко и ясно написано что и как можно делать с доками с gentoo.org
http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/
Re: Поясняю в
Нам совершенно справедливо указали, что GNU FDL тут ни при чем.
Впрочем, условия Creative Commons - Attribution / Share Alike license Вы тоже нарушили.
Вы уж определитесь чего именно Вы хотите:
1) содейсвтвовать распространению Gentoo Linux в русскоязычных странах?
2) заработать денег?
3) или и того и другого?
В первом случае - смело беритесь за перевод любой документации о Gentoo Linux, сообщество пользователей будет Вам очень признательно (если, конечно, переводы будут качественными).
Может быть даже денег пожертвует добровольно. Скинулись же когда-то люди на новый копьютер для Торвальдса. А может - и не пожертвуют, Вы ведь не Торвальдс.
Но если кто-то воспользовался результатом Вашего труда не забашлял Вам - примите это как должное, copyleft есть copyleft.
Во втором и третьем случае - перед тем как приступить к переводу уточните: можете ли Вы продавать модифицировнный вариант исходного документа? Или по условиям лицензии, под которой распространяется исходный документ, Вы ОБЯЗАНЫ распространять свободно и свой перевод?
Если условия лицензии действительно таковы... тогда не переводите этот документ. Потому что легально денег Вы на этом не стрясете ни с кого.
Вот, собственно, и все.
Слава Аллаху, что так думают не все.
Вот представьте себе только: результатами труда скольких ученых воспользовались люди, создавшие Ваш компьютер? Начать, наверное, можно с древних греков, исследовавших природу электичества путем потирания янтарных палочек о собственные кучерявые затылки... Или с создателей первой счетной доски - абака... И всем - плати?
Видите ли, существует великое множество продуктов чужого труда, которыми может пользоваться каждый, причем совершенно бесплатно. Эти результаты труда принято называть достоянием человечества.
Таковы, например, все фундаментальные научные открытия. Или величайшие произведения искусства. Или, в конце концов, некоторые достжения мысли программистов.
И я уверен в том, что высшим проявлением свободы является не тот случай, когда автору обязаны платить все, кто пользутся плодом его труда, а как раз тот случай, когда автор ИМЕЕТ ПРАВО ВЫБОРА - требовать ему оплаты от пользователей его произведения или не требовать.
Дорогой BanderaZZZ, уважайте выбор авторов оригинальной англоязычной документации. Если они решили даровать право пользования их интеллектуальной собственностью ВСЕМ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ - то поступайте так же и Вы.
Кстати о сайте: доступ к переведенной документации для незарегистрированных пользователей закрыт.
Это, я так понимаю, тоже сделано не для раскрутки сайта, а для популяризации Gentoo и прочих open-source продуктов?
У Вас довольно странное представление о свободе...
Re: Поясняю в
Я хочу уважения к любой ПРОДЕЛАННОЙ РАБОТЕ. Чистит человек конюшни, лечит людей, переводит.... Уважайте ЛЮБОЙ труд.
Ну что Вы... Я не претендую на пожертвования, хотя тоже финн (на полном серьёзе)... :-)))
Вот представьте, что Вы делаете диваны.
Вы скачали из Инета инструкцию (условано) с описанием устройства и конструкции дивана, но сделали его по свою семью. Ну там, ножки повыше, подушки помягче, подлиннее чтобы все родственники влезли. И вдруг Вы узнаете что Ваш сосед вывез Ваш диван и продал его на аукционе.... Что Вы в таком случае будете делать?????????
И кстати, что Вы всё о деньгах то??? Речь о принципе, а не о том что "забашлял - не забашлял".
Знаете дорогой MeToo!
Мне кажется странным Ваше желание убедить меня в ненужности моих переводов. Ради Вас не буду публиковать переводы здесь.
А вот представьте что покупая материнскую плату, проц, память... я оплатил все результаты их труда... В том числе и древних греком... Может быть один из производителей процессоров оплатил олимпиаду в Греции... Но не суть.
Давайте разделим информацию на коммерческую и не очень. Давайте сделаем доступ платным для информации. Порносайты на этом большие деньги делают. Вы предлагаете пойти тем же путем? Я предлагаю брать деньги с тех, кто на мне их делает. Я не считаю это зазорным. Я считаю это ПРАВИЛЬНЫМ.
Я всегда уважал авторов оригинальной документации, потому что идти проторенной дорогой легче, чем самому топтать тропу.
У Вас странные требования ко мне... Определитесь чего Вы хотите?
Чтобы я снял предупреждение о возможных претензиях в использовании?
Этого не будет. Я скорее прекращу публиковать в открытом доступе, чем сниму это требование.
Я думаю это тоже не пойдет на пользу ни Gentoo, ни Open Source, ни сторонникам и приверженцам каких бы то ни было лицензий.
ПОЯСНЯЮ В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ. МОИ ПРЕТЕНЗИИ ОТНОСЯТСЯ И БУДУТ ОТНОСИТЬСЯ ТОЛЬКО К КОММЕРЧЕСКИМ ИЗДАНИЯМ.
Простите за моветон, и крик. Но я уже не знаю как до Вас достучаться.
О чём спорят
О чём спорят Благородные Доны?
есть документация которая как и её производные ОБЯЗАНА распостраняться на правах которые прописаны в лицензии СС.
Если кто-то хочет пусть разбираеться в тонкостях, НО лицензию менять нельзя. Народ который сидит в Gentoo Foundation Inc. решил именно так - чтобы кто об этом не думал. Намерения мы оставим в стороне - они могут и поменяться. Я очень рад что кто-то переводит доки - у меня к сожалению нет достаточных для этого знаний. Но если автор(ы) оригинала указал как они должны распостраняться Вы должны уважать его выбор. Почитайте наконец эту лицензию - может там какраз и есть пунктик по этому поводу. А если нет - бросьте перевод, иначе вы нарушаете лицензию так-же как и те от кого хотите защититься.
Хмммм....
Хмммм....
1) У Creative Commons есть такое условие как использование комбинированых лицензий.
Цитата:
Базовые элементы можно комбинировать. Например лицензия CC-BY-NC-SA означает «разрешается распространение и модификация произведения, но только в некоммерчесих целях с указанием авторства оригинала. Модифицированные произведения должны распространяться под той же лицензией, что и оригинальное произведение».
http://ru.wikipedia.org/wiki/Creative_Commons
2) А теперь внимание. Список стран в которых лицензии Creative Commons адаптированы к юридической системе
http://creativecommons.org/worldwide
3) Соотв. на территории России ПЕРВОСТЕПЕННО действует закон о защите авторского права.
Сторонники современной системы копирайта утверждают, что Creative Commons отнимают у творцов их права (хотя в действительности творцы сами отказывают от части своих прав на произведения, пользоваться Creative Commons никто не принуждает). Также утверждается, что Creative Commons подрывают современную систему копирайта.
Но в любом случае, мною предполагалось использование переводов по ЛИЦЕНЗИИ CC-BY-NC-SA
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
Вы меня
Вы меня несколько удивляете. Во первых Вам указали, что лицензия CC-SA. Во вторых, никто не запрещает распоряжаться своей интеллектуальной собственностью. Авторы документации распорядились, если Вы отказываетесь от условий лицезии, Вы теряете право использовать этот результат интеллктуальной деятельности. Если в соответствии с лицензией результатом вашей переработки исходного произведения воспользуется кто-то другой (но снова по лицензии CC-SA) и Вам это не понравится, подайте в суд! Я думаю что Вы врядли выиграете, ведь если Вы не признаёте действие CC-SA, то Вы должны будете получать письменное разрешение на перевод от авторов :)
Спасибо, Шмель.
Спасибо, Шмель. Вроде как самая простая и понятная формулировка..
Понятно...
В общем, лучше этим не заниматься.
Всем спасибо. Оригиналы переводов будут удалены с it.kondopoga.ru, при наличии пожеланий и/или претензий со стороны авторов этих документов.
_________________
Экстремальный спорт - http://alternative.kondopoga.ru
Переводы документации- http://it.kondopoga.ru
Linux for every!!!
BanderaZZZ: не
BanderaZZZ: не принимайте близко к сердцу. Конечно неприятно что заколачивают бабки без Вас, но что поделаешь... Утешайтесь фразой: "Не оскудеет рука дающего..."
Ну так,
Ну так, закалённый в диспутах на лоре моск даёт о себе знать :)